Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. Nessa “master class” da tradução literária – ou da tradução literal -, Millôr nos ensina como dizer que fulano é “casca grossa” (thick bark), ou que um amigo “meteu os pés pelas mãos” (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de “tirar a barriga da miséria” (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a “tirar de letra” (to take of letter) as dificuldades de tradução sem “pisar na bola” (step on the ball). “A Vaca Foi pro Brejo” (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer “fazer bonito” (to make beautiful) e ficar “por cima da carne seca” (above the dried meat) na hora de falar inglês.
“O Dia Escuro – Contos Inquietantes de Autoras Brasileiras” foi adicionado ao seu carrinho. Ver carrinho
Vaca Foi Pro Brejo, a – The Cow Went To The Swamp
R$ 74,90
1 em estoque
SKU:
9788535924367
Categorias: Ficcao, Humorismo, Literatura Nacional
Tag: CIA DAS LETRAS
Marca: CIA DAS LETRAS
Descrição
Informação adicional
Peso |
0 , 19 kg |
---|---|
Dimensões |
21 × 14 × 11 cm |