Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. Nessa “master class” da tradução literária – ou da tradução literal -, Millôr nos ensina como dizer que fulano é “casca grossa” (thick bark), ou que um amigo “meteu os pés pelas mãos” (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de “tirar a barriga da miséria” (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a “tirar de letra” (to take of letter) as dificuldades de tradução sem “pisar na bola” (step on the ball). “A Vaca Foi pro Brejo” (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer “fazer bonito” (to make beautiful) e ficar “por cima da carne seca” (above the dried meat) na hora de falar inglês.
“Condições Ideais de Navegação Para Iniciantes” foi adicionado ao seu carrinho. Ver carrinho
Vaca Foi Pro Brejo, a – The Cow Went To The Swamp
R$ 74,90
1 em estoque
SKU:
9788535924367
Categorias: Ficcao, Humorismo, Literatura Nacional
Tag: CIA DAS LETRAS
Marca: CIA DAS LETRAS
Descrição
Informação adicional
Peso |
0 , 19 kg |
---|---|
Dimensões |
21 × 14 × 11 cm |